«Это про перевод не языка, а мышления»: как мы адаптировали российскую онлайн-школу шахмат для испанского родителя

Российская система обучения шахматам — это логика, результат и структура. В Испании — это досуг и мягкая вовлечённость. Как мы перевели не просто язык, а саму идею обучения, не упростив продукт до формата кружка — и что из этого вышло.

Я рада была стать частью проекта, который стал для меня не только профессиональным вызовом, но и редкой возможностью. Возможностью показать, как российская образовательная модель — логичная, структурная, основанная на глубокой педагогической традиции — может быть адаптирована к другой культуре: с её ритмом, восприятием и системой ценностей.

По образованию я — менеджер проектов, профессионально занимаюсь запуском новых решений и стратегическим развитием. В то же время — я педагог высшей квалификационной категории и ценю фундаментальность российской образовательной системы. Именно поэтому к проектам, связанным с образованием и развитием мышления, отношусь с особым вниманием и уважением к содержанию.

Такие проекты помогают мне по-настоящему раскрывать себя. Они требуют не просто профессиональных решений, а тонкого культурного перевода. И именно это делает их особенно значимыми.

AjedrezKids — онлайн-школа шахмат

AjedrezKids — это онлайн-школа классической российской школы шахмат для детей от 6 до 14 лет. В рамках проекта я курировала не просто маркетинговую упаковку, а глубокую адаптацию смыслов и логики продукта под другую ментальность — европейскую, испанскую, с её уникальными ожиданиями от детского образования.

«Это про перевод не языка, а мышления»: как мы адаптировали российскую онлайн-школу шахмат для испанского родителя

Шахматы: дисциплина или досуг?

Один из самых интересных моментов в этом проекте — то, как по-разному одна и та же деятельность воспринимается в разных образовательных культурах.

В России шахматы — это не развлечение. Это форма дисциплины, способ мышления, часть системы воспитания через логику и результат. Для многих родителей это неотъемлемая часть образовательной траектории: так же важно, как математика или иностранный язык. Шахматные кружки, турниры, разбор партий, участие в олимпиадах — всё это воспринимается как элемент умственного и волевого становления ребёнка.

Это встроенная в культурную норму модель: развивать силу ума, учиться принимать решения, планировать, держать давление. Да, через игру — но игру, в которой победа ценится не меньше, чем усилие.

В Испании шахматы чаще воспринимаются как факультатив, не требующий обязательств — что-то на уровне лепки или театральной студии. Родители говорят: «Если ребёнку понравится — пусть играет», «Главное, чтобы не было слишком серьёзно».

Именно здесь возник первый — и, пожалуй, главный вызов проекта: как донести ценность российской шахматной системы в культурном контексте, где системность вызывает тревогу, а успех — не всегда приоритет? И самое главное — как не превратить серьёзную школу в посредственный кружок?

«Это про перевод не языка, а мышления»: как мы адаптировали российскую онлайн-школу шахмат для испанского родителя

Мы не хотели подстраиваться под ментальность ценой упрощения. Наша задача была не в том, чтобы изменить продукт, а в том, чтобы сохранить глубину — и при этом не выглядеть чуждо. Мы создавали доверие — не за счёт «облегчения», а через ясную логику, доброжелательную подачу и уважение к ребёнку.

Исследование и профили родителей

Мы начали не с запуска платформы, а с исследования. Чтобы понять, как воспринимается идея шахматного обучения в Испании, мы провели серию фокус-групп и глубинных интервью с родителями в Мадриде, Барселоне и малых городах.

Нас интересовали не просто мнения о шахматах, а широкий контекст родительских ожиданий:

  • как они относятся к дополнительному образованию,
  • чего боятся,
  • что вызывает доверие,
  • какие форматы они готовы воспринимать.

Так родились три ключевых профиля родителей, которые помогли нам выстроить не только маркетинговую, но и педагогическую логику адаптации.

Знакомьтесь: Ана. Пабло. Лаура
Знакомьтесь: Ана. Пабло. Лаура

Ана, 36 лет, UX-дизайнер, «диджитал-мама»

Ана — мама семилетней дочери. Она работает в digital-среде, хорошо ориентируется в технологиях, но видит, как ребёнок "тонет" в YouTube и пассивных играх. Её запрос: превратить экранное время в осмысленное. Главное — без давления и строгости.

Что мы сделали:

  • формат с визуальным прогрессом,
  • личный кабинет родителя,
  • живые занятия с обратной связью,
  • поддержка на испанском языке.

Пабло, 42 года, финансовый консультант

Отец двух школьников. Хочет, чтобы дети развивали стратегическое мышление, но не были перегружены. Мечтает о совместном досуге, где дети будут вовлечены, а он — не сторонний наблюдатель, а участник.

Что мы сделали:

  • переформулировали программу как «жизненные стратегии»,
  • убрали соревнование, добавили системную цель,
  • подчёркнули, что шахматы — это пространство взаимодействия, а не просто хобби.

Лаура, 33 года, школьная учительница из Сарагосы

Живёт в регионе, где нет современных кружков. Хочет, чтобы ребёнок развивался, но без перегруза. Важно: всё должно быть просто, без лишних установок и технических барьеров.

Что мы сделали:

  • обучение в браузере,
  • мягкая педагогика,

акцент на развитие внимания, а не достижений.

Что пришлось переосмыслить

Мы переосмыслили не только визуал и текст, но и сам путь пользователя:

  • Вместо академической строгости — визуальная мягкость
  • Вместо «достижений» — устойчивость внимания
  • Вместо «тарифов» — пробные форматы и естественный вход

Больше всего в этом проекте я переживала, что из фундаментального, уважаемого образовательного продукта мы случайно сделаем «кружок по интересам». Ни мне, ни команде этого не хотелось. Мы постоянно сверялись с вопросом: «Не теряем ли мы суть?»

Мой вывод: глубина может быть услышана

Проекты, подобные AjedrezKids, — это не про выход на рынок. Это про то, насколько глубоко ты способен понять другую культуру — и не предать свою.

Не упростить. Не замаскировать. Не подстроиться. А сохранить сложность — и донести её так, чтобы она стала понятной и принятой.

«Это про перевод не языка, а мышления»: как мы адаптировали российскую онлайн-школу шахмат для испанского родителя

Локализация в образовании — это не просто процесс. Это выбор:

  • слышать, а не просто транслировать
  • строить мосты, а не маркетинговые кампании
  • говорить о мышлении, а не только о продукте

И, наверное, именно поэтому я остаюсь в этой профессии. Потому что мне важно не просто «выводить» проекты. Мне важно — донести суть. Бережно. По-настоящему. С уважением к обеим сторонам.

И если в какой-то момент между двумя культурами появляется понимание — значит, я всё сделала правильно.

1
3 комментария